字幕で見る?吹き替えで見る?英語勉強

昨日少し映画の話を書きました。

映画を見るときに字幕だと文字数の関係で、かなりはしょった感じのときが多いんです。
「ええ~そんなこと言ってないのに?」って変えてしまってる場合もありますね。

反対に日本映画の英語字幕もあまりにも簡単に訳してあって
「もっとニュアンスのある言い方なのに~」って思うこともあります。

吹き替えだと数人が言い争ってるような場合はいいですけど、お嫌いな方が多いんですね。
私もどちらかと言うと苦手です。すごく力んで話す人も居て不自然だったり。。

アメリカのテレビドラマなんか昔は吹き替えでした(今はどうなんでしょう?CSIとかテレビでやってますよね)
コロンボだけは吹き替えが好きだったです。 
こちらに来てコロンボの本当の声(?)を聞いたときは驚きました。



結婚前私は映画は字幕で見てました。 勉強用にと、字幕の所を紙で隠したりして聞いてました。
もちろん聞き取れません。 それでも知ってる単語が聞こえてくると書き出したりしていました。

今では映画はそのまま見ることも多くなりましたけど、分からないこともたくさんあります。
そんな時はCC(クローズドキャプション)といって英語の字幕をつけます。
(これ今ではブルーレイについてますね。英語を英語字幕で見られます)

ハワイで闘病中はこれで医学っぽいテレビ(整形のドキュメンタリーなんか良くやってた)でだいぶ医療単語を覚えました。CCをつけて知らない単語をパッと書き留める。 それで調べたり。

うちに2人英語の先生がいるんですが(あはは、夫と息子)居る時はビデオ止めて聞いたりしちゃいます。(きっとうざい)
CCを付け出してからは夫のほうが聞きそびれて「なんて言った?」なんて聞いてます。


英語の勉強もう一つ
聞き取りが大分できるようになったら、本を1ページとか台詞とかを読んで自分の声を録音してみましょう。

最初はあまりの自分の変な声と発音にのけぞります。(笑)
でも人にはこう聞こえるのか!と客観的に直す事ができますね。 弱点とかを。 私はやっぱりRかな。

実は私、昔から録音してクセを直す方法をやっていまして、ロックバンド時代はいつもスタジオ録音して皆で後から聞いてやりなおしたり、その前カラオケが流行った時にも自分の歌を録音して、どこがだめなのかを研究(笑っちゃいますね、真面目なんです)

ふむふむ、、声質は明菜ちゃんのほうが近いな、聖子ちゃんは無理があるな、とか。あははは。

でもそのことを今だに親友ちゃんに笑われますわ~~許して~~。 はじゅかしい~~。
とってもいい方法なんだから~~。




ポチってね♪

 にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ

関連記事

コメントの投稿

非公開コメント

No title

字幕、吹き替えって、意図的に(かな?)誤訳している部分があるから嫌い。
小学生の頃から、NY生まれ・出身の家庭教師が週4日来て、なにやらベラベラ喋って
時々わたしの気を引きそうな本とか小物を出すのね、それで喋りを覚えたかな。
相手の言葉が聞き取れるまで時間はかかっても、聞き取れたら喋れるようになるから
これってすごくいいと思うの。だから、高校の時、友達と遊んでてりんごという言葉が
すんなり出なかったときは焦った~~。何?って言われて、丸くて赤い果物よって言って
大笑いされたけど、たまにそんなことあるでしょう?
tomotanさんはいつもすんなり日本語でてくる?

りょうこさんへ

> 字幕、吹き替えって、意図的に(かな?)誤訳している部分があるから嫌い。

意図的な時もあると思います。ジョークなんか特にそのままだと分からないから変えるって聞きました。

> 小学生の頃から、NY生まれ・出身の家庭教師が週4日来て、なにやらベラベラ喋って
> 時々わたしの気を引きそうな本とか小物を出すのね、それで喋りを覚えたかな。

いいですね~!!小学生の頃から!! しかも本物英語? 
中学の先生は英語はなせない方も多いですよ。

> 相手の言葉が聞き取れるまで時間はかかっても、聞き取れたら喋れるようになるから
> これってすごくいいと思うの。だから、高校の時、友達と遊んでてりんごという言葉が
> すんなり出なかったときは焦った~~。何?って言われて、丸くて赤い果物よって言って
> 大笑いされたけど、たまにそんなことあるでしょう?
> tomotanさんはいつもすんなり日本語でてくる?

聞き取りはやっぱり基本ですよね。
りょうこさんはアクセントも全部聞き取れますか? 私は南部の発音がすごくわからない~!!
それとブリティッシュな本物?の英語も。 
真似して笑ったりしますけど(ひどい)実はよくわからない(笑)

日本語出てこないことあります~!!
すごく下手になったと思います。 脳みその容量が少ないのかも。 

No title

まさしく今日の私ですー
ぜんぜん聞き取れないから、必死で字幕追いかけてます(-_-;)

録音できるものは持ってないけど、実際聞いたら「おいッ」って感じなんでしょうねえ
こちらにきて、日本の教育はなんだったんだ??って毎日思ってます
話せない・聞き取れないですー
しかも必要に迫られないとダメですよね
ESL探しているところです

No title

あはは やっぱりすんなり出てこないと焦りますよね。南部の方のはスローでなきゃ
ちょっと困ったな~になるけど、仕事にも、あまり関係ないから。大体南部方面って
行った事ないの。レンジャーズの試合だったら、ボストンでもNYでもあるしテレビでも
やってるから。 中学の先生はね、2~3度教科書読みをさせて以来一度も読ませてくれなかったから、アタマにきて、英語の時間は職員室で空いてる先生とだべってた(笑)
だって、英語の先生から無視されてるから、教室にいたくない!って言い訳した。
他の生徒の手前、へんなとこでさぼっちゃダメでしょ?だから職員室(爆)楽しかったわよ。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

No title

私は最近、アニメは吹き替えで見る事にしています。
そのほうがわかり易いし、声の俳優さんが誰でも私にはあまり
わからないので。

でも、ふつうの映画はやっぱり字幕の方が好き。
小さい頃からそうやって見てきたのであまり苦にならないのと、
やはり実際の声聞きたいですから。

本当はそのまま理解できたら一番いいのでしょうけど、たぶん無理。
でも、イギリス映画はなんとなく単語が聞き取りやすい気がするんですけど
どうでしょう?。

Rossさんへ

> まさしく今日の私ですー
> ぜんぜん聞き取れないから、必死で字幕追いかけてます(-_-;)

日本字幕があると楽ですよね。 でも英語字幕もすごく分かりやすい。
遅れちゃうとムッとしますけど!

> 録音できるものは持ってないけど、実際聞いたら「おいッ」って感じなんでしょうねえ
> こちらにきて、日本の教育はなんだったんだ??って毎日思ってます

録画でもいいんですよ、音声入れて。発音の変な所とかよくわかります。
私も何回も笑っちゃいました。

> 話せない・聞き取れないですー
> しかも必要に迫られないとダメですよね
> ESL探しているところです

ESLは一番いいと思います。 昔何回か通ってました。
いろんな国の人がいて、同じ程度の会話が出来るので良かったです。
オハイオもきっとあると思います。 がんばれ~~!!

りょうこさんへ

> あはは やっぱりすんなり出てこないと焦りますよね。南部の方のはスローでなきゃ
> ちょっと困ったな~になるけど、仕事にも、あまり関係ないから。大体南部方面って
> 行った事ないの。

あります、すんなり出てこないとき。
息子に「日本語でなんていうの?」って聞かれて「なんだっけ?」とか(笑)

南部のスローな言い方はかわいいですよね。 話す機会はそんなにないけど映画が困る!


> 中学の先生はね、2~3度教科書読みをさせて以来一度も読ませてくれなかったから、アタマにきて、英語の時間は職員室で空いてる先生とだべってた(笑)

え~先生なんで無視したのかな? 発音が良すぎたんじゃない?
それで先生へこんだとか?(笑)

夫とよく言うんですけど中学で最初に習う
This is a pen. 長くアメリカに居るけど使ったことないよって(笑)

鍵コメちゃんへ!!

かわいかろ~Tomotanの博多弁。 でも正しくは小倉弁やけんね。 微妙にちがうったい!

んで、芝生。 本当に止めたい。 でも近所中芝生だし、そういうわけには行かないかも。
ぐすんぐすん。 すいどー!!

洋画は吹き替え派なんだね~! 良い声の人だと嬉しい! でも俳優がやったりするのは止めて欲しいな~すごく下手な人がいるんだもんね。

英語の勉強してるんだね! 聞いて読むのが一番かなー。あとね、リズムをつかむのも大事なの。
英語ってリズムがあるから、とんとんとんって。 聞き取りやすくなるよ。

何事にも努力を惜しまない。はい!! シモねた研究にも!!毎日研究中です(きり!)

いつもありがとう!!
元気になっちゃうヨン!!

夢かあさんへ

> 私は最近、アニメは吹き替えで見る事にしています。
> そのほうがわかり易いし、声の俳優さんが誰でも私にはあまり
> わからないので。

アメリカのアニメですか? シュレックとか?
アニメなんかはうまい方が多いんじゃないでしょうか?
でもものすごく高い声の女の子とか苦手ですね~。
じぶり作品は声優にすごくこだわってるとか。


> でも、ふつうの映画はやっぱり字幕の方が好き。
> 小さい頃からそうやって見てきたのであまり苦にならないのと、
> やはり実際の声聞きたいですから。

実際の声聞きたいですよね。
レンタル映画で字幕を聞く機会が増えて短いフレーズなんか覚えちゃいますよね。


> 本当はそのまま理解できたら一番いいのでしょうけど、たぶん無理。
> でも、イギリス映画はなんとなく単語が聞き取りやすい気がするんですけど
> どうでしょう?。

前だったらそうかもしれないです。 でもアメリカ英語の日々ではすごく聞き取りにくいんです。
きれいで素敵だと思うけど、真似できないし、ハリーポッターとか聞き取れないこと多いです(><)

No title

映画って20代の頃はよく見たのに最近全然みれません。
毎日仕事でPCの画面を長く見るので
目が疲れて、TVも見なくなっちゃったのですよ~(´Д⊂ヽ

なので、字幕は最近は無理なのです。
動体視力も弱っちゃって・・・(ー_ー;)アタタタタ

英語を聞き取れたら最高だろうな~って思います。
録音した自分の声ってホント えーーー!!っていう声ですよね。
私も、明菜ちゃんのものまねが得意だったんですよ。
低い声質が近いかもしれません。でも、ロックバンドはムリデス!
tomotanさんのバンド時代の映像みたい~!

No title

大げさすぎる吹き替えより 字幕の方がいいけどね~。私は。
原語でわかったら それに超したこと無いですよね。やっぱり。

今 ムスメが英語の映画を英語の字幕で見て自主レッスンしてます。
留学したいとか言って。

映画の台詞、まるまる一本覚えたら 少しは上達するかな?

No title

tomotanさん、お久しぶりです!!英語の勉強はエンドレスのような気がしてます・・・
やっぱりスラングとか単語もほとんどゲットするようになるには日々努力ですよね。。。
止まってしまえばそのレベルでしか聞き取れないし話せないv-9

私も字幕ですね。旦那と見るときにはいつも旦那が予めCCをつけてるv-16
しかし最近、字幕だけを追うともう次の会話に行ってしまってて画面を楽しめないので音を聴いて理解する方が楽だなあと思うこともあって、どちらがいいのかさっぱり!でも映画館だと字幕ないから、それはそれで??って理解できない事もあるんですけどね(笑)

ちなみに私はアメリカは南部ばかりにステイしているので、南部のスローの英語の方がしっくりくるかも!フロリダで隣の旦那さんがボストンで、独特のアクセントがあったし早すぎてよく分からないから、日本人の奥さんにいつも聞いてました。
ブリティッシュの英語は特にアメリカ馴れしている私達には難しいのかもしれないですね!イギリスに行った友達も「ダメ。全然聞き取れない」って言ってましたからね。単語もかなり違うみたいなのでウチの旦那も映画を観ていてよく分からないというときがあります。

自分の声を録音するのってすごくいいなと思いました!最近娘の発音の良さに憧れるようになって(笑)、自分も直したいなあと!やってみます!

はっぴいママさんへ

> 映画って20代の頃はよく見たのに最近全然みれません。
> 毎日仕事でPCの画面を長く見るので
> 目が疲れて、TVも見なくなっちゃったのですよ~(´Д⊂ヽ

あらら~仕事はPCを使うのですね。 それは疲れますよね。
時々目がしばしばします。



> なので、字幕は最近は無理なのです。
> 動体視力も弱っちゃって・・・(ー_ー;)アタタタタ

日本語字幕は追ってると疲れますよ。英語字幕もですけど。
画像を見て下の部分も見るので大変ですよね。


> 英語を聞き取れたら最高だろうな~って思います。
> 録音した自分の声ってホント えーーー!!っていう声ですよね。
> 私も、明菜ちゃんのものまねが得意だったんですよ。

ものまね!それはすごい!! 明菜ちゃんの歌っていいですよね、カラオケ行ってないなー何十年も!

> 低い声質が近いかもしれません。でも、ロックバンドはムリデス!
> tomotanさんのバンド時代の映像みたい~!

きゃ~~そりはだめえ~~超はじかしい。
でも楽しかったですよ~~!!

Esperoさんへ

> 大げさすぎる吹き替えより 字幕の方がいいけどね~。私は。
> 原語でわかったら それに超したこと無いですよね。やっぱり。

全部わかったら一番良いですよね。良い所でわからないといらいらします~!!


> 今 ムスメが英語の映画を英語の字幕で見て自主レッスンしてます。
> 留学したいとか言って。
>
> 映画の台詞、まるまる一本覚えたら 少しは上達するかな?

ものすごく上達しますよ~~!!お勧めです!!

昔勉強してるときに映画の台詞を聞いて書き出してたんですよ。
最近そのノートが出てきて笑っちゃった。 だって映画の選択がリーサルウエポンだったんです。
わからなくて空白にしてるところを改めて聞いてみたら、全部悪いスラングでした。あはは。
そりゃあ、普通の勉強ではわからないよねって。

レイさんへ

> tomotanさん、お久しぶりです!!英語の勉強はエンドレスのような気がしてます・・・
> やっぱりスラングとか単語もほとんどゲットするようになるには日々努力ですよね。。。
> 止まってしまえばそのレベルでしか聞き取れないし話せないv-9

そうなんですよね。毎日日々勉強ですよね。聞いたことないような難しい言葉もまだ多いですねー。

> 私も字幕ですね。旦那と見るときにはいつも旦那が予めCCをつけてるv-16
> しかし最近、字幕だけを追うともう次の会話に行ってしまってて画面を楽しめないので音を聴いて理解する方が楽だなあと思うこともあって、どちらがいいのかさっぱり!でも映画館だと字幕ないから、それはそれで??って理解できない事もあるんですけどね(笑)

わかる!!映画館の映画は英語字幕がない~っテレビでCC出すのになれちゃうと変な感じですね。
でも目で追いたくないですよね、全部わかりたいので、ついつい簡単なホラーなどを見る私(笑)



> ちなみに私はアメリカは南部ばかりにステイしているので、南部のスローの英語の方がしっくりくるかも!フロリダで隣の旦那さんがボストンで、独特のアクセントがあったし早すぎてよく分からないから、日本人の奥さんにいつも聞いてました。

そうなんですか~!!うらやましい!!
南部のアクセント大好きなんですけど、ちょっと早いと難しい~!!
ボストンは独特の発音がありますよね。


> ブリティッシュの英語は特にアメリカ馴れしている私達には難しいのかもしれないですね!イギリスに行った友達も「ダメ。全然聞き取れない」って言ってましたからね。単語もかなり違うみたいなのでウチの旦那も映画を観ていてよく分からないというときがあります。

あははだんなさんも分からない~。そんなに違うんですね。 ブリティッシュのシニカルな笑いとかも好きなのでマスターしたいんですけどねー。ピアースモーガンなんか真似したくなってうずうずします(笑)


> 自分の声を録音するのってすごくいいなと思いました!最近娘の発音の良さに憧れるようになって(笑)、自分も直したいなあと!やってみます!

息子が小さい時にビデオを撮ってナレーション付けたんです姑に送りようだったので英語で。もう赤面しました。
べった~りした話し方で「げ!!こんな風に聞こえるんだ~~」って。でも欠点がよくわかっていいのです。 でももうやんない(笑)子供たちはうまいですよね~。いまや直してもらってます、とほほ。
フリーエリア
太田康介さんの本(やさしい猫)が出ます。ぽーちゃん!
プロフィール

tomotan

Author:tomotan
アメリカ人夫と結婚生活24年目、アメリカ生活17年目です。市民権をとり7年になりました。アイダホ、ハワイ、LAからオハイオにやって来ました。22歳の息子と7歳のニャンズがいます。ステージ3Cからの乳がんサバイバー14年目です。アメリカのドラマと映画が好きです。スリラー小説も。

乳がん治療の記録
2003年3月ステージ3乳癌発覚/ 3月手術2回(左胸全摘出とリンパ転移摘出)/5月から9月AC&Tの抗がん剤/9月から10月の終わり 放射線治療33回/ 再建手術、縮小手術、再建失敗により取り出し手術など4回/2005年子宮卵巣摘出手術 ホルモンブロック剤アルミデックス治療10年。 乳がん闘病日記はカテゴリーにまとめてあります。
カテゴリ
最新コメント
最新記事
フリーエリア
フリーエリア
チャチャとコタローです
ようこそいらっしゃいました。
チャチャとコタローです。いらっしゃいませ。
全記事(数)表示
全タイトルを表示
全記事表示リンク

全ての記事を表示する

検索フォーム
摂氏/華氏 温度変換器
カレンダー
09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文: