最近見た映画、英語と字幕について

最近見たDVDについて書きます。

実は映画が大好きで、かなり見てるのですが、ブログにはほとんど書いていませんでした。

昨日ブラックスワンについて書いたので、ちょっと最近見た映画について書きます。

私はアメコミものの〇〇マン、本当はあんまり好きじゃないんですが、夫と息子に付き合っていやいやみることもあります。 アイアンマンなんか、かなり面白かったんですが

最近の一押しは、Kick Assです。imagesCA8V1E28.jpg

主人公がおたくで弱いっていうのもいいし、サポートするのが小学生の女の子でめちゃ強いっていうのがいい。

愉快痛快でした。 女の子、ものすごく悪い言葉を連発するんですが、日本字幕ではどうなってるのか教えてくだ
さい。 「このくされまん〇」とかちゃんと書いてあるかな?(笑) 

すごく可愛い女の子がそんな言葉であらゆる武器でバタバタ敵を倒すのがいいとこなんですけど。 

字幕だとすごく違う映画も沢山ありますね。

悪い言葉といえばフルメタルジャケットの最初のシーン。 兵士の特訓のためにありとあらゆる汚い言葉を投げかける軍曹のシーンがあるのですが、最初は戸田奈津子が翻訳しました。

完ぺき主義者のキューブリックはその日本語字幕になったものを又英語に直させて読んで、これじゃだめだと翻訳者を変えたそうです。そして、あの冒頭のすさまじいセリフもかなり近いニュアンスで上映されたのです。

ハルベリーのチョコレートという映画(この邦題もひどすぎますが、、)すごく良かったんですが、ネットで『こんなに英語版と字幕版の違う映画はない、別の映画みたいだ』と書いてあって気になってます。
私の見たのは字幕なしでした。 字幕アリのも見て見比べたい!!
どこが、どうちがうんでしょうか??

早口でまいったのがソーシャルネットワークです。

images.jpg
全体的にはすごくいい映画でした。 でも冒頭の口げんかのシーンの早口なこと!! 一度止めて巻き戻して、もう一回とめて夫と息子に『今なんつった!?』 ってきれるほどわかりませんでした。

脚本がすごく良くてどこも切りたくなかった監督が俳優全員に早口でセリフを言わせたそう。 ちょ!!

主人公のジェシーアイゼンバーグ。好きです。 注目してる若手俳優です。untitled.png

見た映画をずらずら並べて書こうとかと思ったのですが、続きは明日。 映画の字幕についても書きたいです。


ーーTomotanの今日の英語のいい間違いーー

”True Grits"見ようか~? (正しくはGrit 気骨とか度胸という意味。 Sがついてしまっただけで朝食用のコーン(グリッツ)になっちゃった。 夫と息子はひっくり返って大笑いですけど、ぜんっぜんおもしろくありません。

一応フェアにということで英語の間違いも書きますが、日本語の間違いの方がおもしろいよーだ。





人気ブログランキングへ 

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ
にほんブログ村
関連記事

コメントの投稿

Secret

邦訳字幕

こんにちは。
戸田奈津子さんは日本の映画翻訳の大御所ですが、色々云われてますね。
意訳が多くて(字数が限られるので大変な事は解るのですが)、ちょとな~って云うのはしょっちゅうあります。それは戸田さんの訳だけでは無いですが。。。
'Social Network" はこの前 HBO かなんかで放映されてました。面白いと云えば面白いし、面白くないと云えば面白くないし。この手の生き馬の目を抜くような話、コンピュータ関連業界には多いんですよね。大分前に PBS で放映されたマイクロソフトのビル・ゲイツのドキュメンタリーの方が面白かったかな。
"True Grit" は私には歴史的側面からも凄く面白かったのですが、結局票は "Black Swan" の方に流れてしまいましたね。
しばらく映画を見ていないので、神経休めに映画館行って来ようかな、って思ってます。このコメント届きますように!

No title

そっかぁ~~!!
英語も日本語に翻訳するには、それに近くなきゃいけない!!
ニュアンスで、翻訳しちゃうと全く別の映画になっちゃうのねえ~( ̄ー ̄;
外国の映画は字幕ではなく吹き替えで観る事が多いのですが
やはり、吹き替えも字幕と同じですもんねぇ~っ

”S”が付いただけで全く別のものになっちゃうのねぇ~(*ノω<*)
旦那様と息子さん大笑いとは!!(* >ω<)=3

コーングリッツってなん?( ̄‥ ̄)
コーンフレークみたいな感じなのかな?
ちょっと検索してみよう~っと♪

No title

映画館はなかなか行けません。DVDも見るのは先生や自分のOPの検証のために
見るくらい・・・笑。そのうち、たくさん話題作といわれるのを見る時間もできるでしょう。
過去に見たので、やはり?と思うような日本語が書いてあるな~と思ったことがあります。真意が分らないです。
あ、そうだ、何月から正式に新居ですか?次回、早ければ9がつ初旬を予定してありますので。その次は12月初旬かな。

Yokoblueplanetさん、こんにちは!!

戸田さん特に多い気がします。意訳が。 特にジョークなどは難しいでしょうけど、あんまりじゃないっていうのも多い気がしますね。

大分前に PBS で放映されたマイクロソフトのビル・ゲイツのドキュメンタリーの方が面白かったかな。

そうなのがあったんですか! 色々ありそうですね、あの人も!
ソーシャル~はアカデミーの候補になったのと主役が好きな俳優だったので見ました。
あんまり見たいジャンルじゃないですね。

> "True Grit" は私には歴史的側面からも凄く面白かったのですが、結局票は "Black Swan" の方に流れてしまいましたね。

見たいですGrits! ははは。 まだDVDになってないのかな? 



> しばらく映画を見ていないので、神経休めに映画館行って来ようかな、って思ってます。このコメント届きますように!

届きましたよ!よかった!! 映画もたまにはいいですよ。 私はDVDばっかりですけど、映画館に行きたいなあ。

Norori*さん、こんにちは!!

> 外国の映画は字幕ではなく吹き替えで観る事が多いのですが
> やはり、吹き替えも字幕と同じですもんねぇ~っ

吹き替えの方がいいみたいですよ! 字の制限がないので。
1シーンに何文字って決まってるんですよ、だから皆が討論してるようなシーンはお手上げですよね。

反対に日本の映画の英語字幕も「おわ~!!」っていうのが多くて、そうなんだけど、そうじゃないっていうのが多いです。

> コーングリッツってなん?( ̄‥ ̄)
> コーンフレークみたいな感じなのかな?
> ちょっと検索してみよう~っと♪
 
検索しました? コーンの粒をコナコナにしたもので日本の粟とかひえとか鳥のえさとかに似てます。
それにお湯をかけて(煮て)バターなんか入れて食べるものです。 まずいです。

家では食べないんですけど、病院の朝これが出ました~いや~ん。

りょうこさん、こんにちは!!

> 映画館はなかなか行けません。DVDも見るのは先生や自分のOPの検証のために
> 見るくらい・・・笑

自分のオペ!りょうこさん外科医ですか!? それとも若いからこれからなる方!?
医療関係の方は当たり前ですけど、血に強いですよね。 自分の出産ビデオでも私は「ぎゃ~~」でした。

> あ、そうだ、何月から正式に新居ですか?次回、早ければ9がつ初旬を予定してありますので。その次は12月初旬かな。

行くのは8月のはじめです!!家が決まってるかはまだわかりません! 決まってなくて基地の中とかで会えそうですね! わお~!!楽しみ!!

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

鍵コメさん、こんばんは!!

おお~!そうだったんですかあ~!! 今行き違いでしたね、又訪問します。 ありがとう。

No title

tomotanさんはもちろんあちらの言葉で見るのですよね!
スゴイですね!かっこいー!(ノ´∀`*)
ってアメリカ人の旦那様なんですから、そうですよね・・・あはは

20代の頃は洋画もよく見たのですが
30代になったら、ハリウッドのスピードについていけずに・・・
邦画中心になってしまいました…(;´д`)トホホ…助けて~~
ソーシャルネットワークは相当早いって聞きますけど
私の頭はどうなるでしょ…?

息子さんと旦那様の大笑いとtomotanさんの間に
びみょーな温度差があったのですか(゚Д゚ )アラヤダ!!
でも、日本語の間違いのほうが私たちはウケちゃうのよっ!!

↓の猫、キャワイイね~。癒されますね~(*^_^*)

No title

そうなんですか。

私は字幕に頼るしかないので、そんな話を聞くと
ちゃんと本来の作者の意図が反映されてるのかちょっと気に
なります。

でも、それでしか見る事が出来ないのでちょっと残念です。

No title

ほほぉ、字幕によって違う映画になっちゃうのかぁ・・・
確かに翻訳する方によって解釈が違う事もあるだろうし!!

おっ、今日は逆バージョン^^b
確かに私達からしたらたかが”S”
tomotanさんが日本語の方が面白いって思ってくれてるのってすんごく嬉しいぃぃ^v^
大爆笑とまったく全然の差もすごぉ~い^v^

なるほど~

字幕で、映画の内容が違う物になっちゃうことがあるんですね~
でも、長いセリフを短い文章にすることって、無理がありますよね!
では、吹き替えだったら、大丈夫なのかな・・・
もっと英語の勉強をして、違いがわかるようになったら
tomotanさんのように、楽しめるかな~

英語の言い間違い…ぜんぜん笑えません(^▽^;)
面白さが解らないのって、悲しいですよねぇ~
私も、日本語の間違いの方が面白いです!!

はっぴいママさん、こんにちは!!

全然すごくないんですよ~!!

普通の会話の映画しかわかりません。
ファンタジーとかお手上げです。 
ロードオブザリングとか最初からわからなかった。

> 息子さんと旦那様の大笑いとtomotanさんの間に
> びみょーな温度差があったのですか(゚Д゚ )アラヤダ!!
> でも、日本語の間違いのほうが私たちはウケちゃうのよっ!!

ね!!やっぱり。 そうなんですよ。
毎日英語も言い間違いあるけど、つまんないですよ。

> ↓の猫、キャワイイね~。癒されますね~(*^_^*)

うっとり見ちゃいます、、。
溶けるゥ~~。

映画館、三週連続で見に行ってますが
行かなくなると半年位行かないとかにも。。

キックアスは映画館でみたけど
字幕表記とかは覚えてないなぁ
でも、くされちん○ はあっても
くされまん○ はありえないでしょ(笑)
ヒットガールは残虐でもあるけど
可愛かったな~

僕、英語も日本語もわからないから
スラング用語もわからないし
それの翻訳が間違ってても分からない…


若い頃、ギター弾いてましたが
ジャックオフビブラートという
奏法があるのですが
ギターは使わないでしてました(ウマシカ)

夢かあさん、こんにちは!!

こんにちは!

> 私は字幕に頼るしかないので、そんな話を聞くと
> ちゃんと本来の作者の意図が反映されてるのかちょっと気に
> なります。

私も難しい物はわかりません。 SFとかも。
でもあまりにも意訳してると悲しいですね。

反対に日本映画も英語字幕が微妙で笑っちゃったりします。

クルーさん、こんにちは!!

> ほほぉ、字幕によって違う映画になっちゃうのかぁ・・・
> 確かに翻訳する方によって解釈が違う事もあるだろうし!!

100くらい話してても字幕の数って決まってるんですって。
だから、よりニュアンスに近い方を取るらしいです。

> tomotanさんが日本語の方が面白いって思ってくれてるのってすんごく嬉しいぃぃ^v^
> 大爆笑とまったく全然の差もすごぉ~い^v^

逆バージョン結構あるんですよ~!
でもね、おもしろくないんですよ~!
気骨とグリッツより おにとうに のほうがおもいしろいよね~~!
大爆笑って、、ありえない~!!

アザミの花さん、こんにちは!!

> でも、長いセリフを短い文章にすることって、無理がありますよね!
> では、吹き替えだったら、大丈夫なのかな・・・

そうなんですって。 難しいんですよね。 
わしとかオレとかでも性格変わっちゃうし。
吹き替えの方がいい時も多いかもですね。
>
> 英語の言い間違い…ぜんぜん笑えません(^▽^;)
> 面白さが解らないのって、悲しいですよねぇ~
> 私も、日本語の間違いの方が面白いです!!

あっははは。 おもしろくないですよね~!!
全然わらえません=正解。
今日もなにがそんなにおかしいのかわかんないって怒ってました。
でも良く笑われます、とほほ。

ごんさん、こんにちは!!

ごんさんも、映画おすきなんですね!!

> キックアスは映画館でみたけど
> 字幕表記とかは覚えてないなぁ
> でも、くされちん○ はあっても
> くされまん○ はありえないでしょ(笑)

ありゃ? ありえない?(笑)
ものすごく口が悪かったですよ。

> ヒットガールは残虐でもあるけど
> 可愛かったな~

ねえ、すっごくかわいいですよね。
結構笑えたし、おかしかった。

ごんさん!日本語もわからないって!ナニジン?(--;)
スラングって難しいですよね。 息子が先生ですね。 いやらしい言葉も教えてくれます、ひひひ。

>
> 若い頃、ギター弾いてましたが
> ジャックオフビブラートという
> 奏法があるのですが
> ギターは使わないでしてました(ウマシカ)

えええ??これ詳しく! ジャックオブビブラートって知りません。
ァ、口で”びよ~~ん”とか言っちゃったとか?
バンドやってたときギタリスト君がギターにつける棒みたいなやつ忘れて(うい~~んってやるやつ)
ギターを無理やり曲げてました、、、ひずまないよ、、。

映画

最近、なにみたかなぁ。。


ジョニーディップのだ。。そうそう。。 パイレーツの映画。

ブラックスワン怖い?? やっぱり怖い?? 見たいんだけど、旦那が一緒にみてくれなさそうだから、まだDVD借りてない。。(ーー;)  怖い映画だめなんだなぁ。。

あ、 ちょっと古い映画で、”ブラザーズ”ってのDVDで借りてみたな。。。ブラックスワンの女優さんが奥様役ででてたよ。 かなり重い話。。 後でかなり落ちこんだなぁ。。

Kick Assおもしろいんだ~ ちょいみてみよっと。。


ソーシャルネットワークね。。 ものすごい早口だったね。 私はもう英字幕つきでみたよ。

 

No title

こんにちは!

ご心配おかけしてしまったようで、すみません! ちょっと忙しかっただけなんです。
今日も子供が吐いて病院へ。。。なんでもなかったようなんですが、子供が小さいと、学校に呼ばれたり、色々ありまして。。。(´・ゝ・`)ふぅ~…
また近々更新しますので、私のブログにも来て下さいね。(って、いつなんだっつーの。。。)

ヒットガールちゃんは、日本語ではそこまで悪い言葉は使ってなかったような気がしますね。
何と言うか、日本語って、頻繁に使う悪い言葉っていうのが、あんまりないですよね。「FUCK」みたいな。「クソ」とかもあんまり言わないですよね。「ムカつく」ぐらいかなぁ。あと「バカ」とか?「ふざけんじゃねー」とか? 何だか語彙が貧困。。。「フルメタルジャケット」いいですよね。前半と後半があまりに違うのでビックリした覚えがあります。

「チョコレート」も観てないからみたいなぁ。あと「ソーシャルネットワーク」も。
ミラ・クニスちゃんいいですよね! 最近きてるみたいですね。マコーレーカルキン君の元カノですよね。カルキン君すげーなって思いました。

あと、化粧品ミュラドなんですね。要チェックだわ。エスティのアドバンストナイトリペア買いました。香港発想でまだ届いてませんが。楽しみです。顔のたるみは、造顔マッサージしたら大分よくなりました!

久しぶりなので物凄く長くなっちゃった! またコメントしますね~。

Gumi Bearさん、こんばんは!!

ジョニーデップは好きなんですけど、パイレーツはちょっと引っ張りすぎかなあ?なので、今回は見てないです。DVDで。

> ブラックスワン怖い?? やっぱり怖い?? 見たいんだけど、旦那が一緒にみてくれなさそうだから、まだDVD借りてない。。(ーー;)  怖い映画だめなんだなぁ。。

エ!?以外!! あはは。 私怖い映画OK!ホラーとか大好きなんだけど、この怖いは、又違う怖いで、、なんていうか狂気的な。 すごく面白かったですよ。 エロかった。

> あ、 ちょっと古い映画で、”ブラザーズ”ってのDVDで借りてみたな。。。ブラックスワンの女優さんが奥様役ででてたよ。 かなり重い話。。 後でかなり落ちこんだなぁ。。

おお見てないです、見てみようっと。でもどよ~んてなるかなあ?
>
> Kick Assおもしろいんだ~ ちょいみてみよっと。。

おもしろかったですよ。 結構残酷ですよ。 タランティーのとか好きならだいじょうぶ。

Ayahさん、こんばんは!!

良かったです!! ちょっと心配してました。 このままやめちゃうのお?って。

わかる~!!子供が小さいときってそうですよね、すごく忙しいですよ。 夜中に熱出したりしました。
無理しないで下さいね。 淋しかっただけなので。

> 何と言うか、日本語って、頻繁に使う悪い言葉っていうのが、あんまりないですよね。 

これもわかる!! アメリカに来て一番驚いたのが喧嘩言葉の多いことです。きたない言葉とかも。
日本語は上品なんですよ、きっと。 
やくざ映画でもそんなに悪くないですもんね。 このやろう~!!くらいで。

> 「チョコレート」も観てないからみたいなぁ。

チョコレートは良かったです。独特な時間が流れてて。ハルベリーが汚れや役ですけど(この人きれいなのに、汚れ役すきですよね)ヌードがすごくきれいだった。 エロス!

> ミラ・クニスちゃんいいですよね! 最近きてるみたいですね。マコーレーカルキン君の元カノですよね。

ぴえ~~!!知らなかった。 ブラックスワンの役良かったですよ!! うまかった。 エロス!

化粧品ですけど、ミュラド一般販売してるのかわかりません。 もしかしたらクリニックの中だけかも、タカミ化粧品、みたいに。

>エスティのアドバンストナイトリペア買いました。香港発想でまだ届いてませんが。楽しみです。顔のたるみは、造顔マッサージしたら大分よくなりました!


ナイトリペア私はすごく良いと思います。 ちょっとくせーんですけど。 朝つるんとしてます。
マッサージ!!帽子被ってる人の?? やってみたい!!!

No title

この映画、娘が見たいと言ったので私が一人で観て、やっぱりダメと見せませんでした。
結構きわどいシーンが多かったので一人で観てよかったです。(汗)
大人向けのコメディーなんでしょうけどテレビのCMだとコスチュームの関係なんかもあって娘の年頃の子達なんかも見たいといっていました。PG13で作ってほしいですよね。。。。
ところで、日本にいる頃は気がつきませんでしたが、アメリカに住むようになって字幕付映画を観るとあまりの解釈の違い差にぎょっとする事も。。。戸田奈津子さんの時代には今みたいにアメリカ文化がグローバル化していなかったせいか英語自体のニュアンスが違っていたのか。。。
ソーシャルネットワークの早口はハーバードでは有名の学生の話し方として有名らしいです。ナタリー ポルトマンも言っていました。私も耳に入らず頭の上を素通り状態でした。(笑)

Nobukoさん、こんいちは!!

> この映画、娘が見たいと言ったので私が一人で観て、やっぱりダメと見せませんでした。
> 結構きわどいシーンが多かったので一人で観てよかったです。(汗)

完全なるRですよね。 先に雑誌で見てたので「結構残酷シーンあってRだって、見る?」って息子に聞いてから一緒に見ました。16歳なので。
この映画、可愛いのかなと思っちゃいますよね。

> ところで、日本にいる頃は気がつきませんでしたが、アメリカに住むようになって字幕付映画を観るとあまりの解釈の違い差にぎょっとする事も。。。

そうですよね! ええ!違う違うって言いたい時ありますよね。 


> ソーシャルネットワークの早口はハーバードでは有名の学生の話し方として有名らしいです。ナタリー ポルトマンも言っていました。私も耳に入らず頭の上を素通り状態でした。(笑)

Nobukoさんでもそうなんですか? 私にはもう腹が立つほど素どうりでしたけど、本当にあんなふうにはなしてるんですね、ぴえ~!!

ナタリーポートマンもハーバードですもんね。 美しくてスタイルもよく演技もうまくハーバードって~!!
プロフィール

tomotan

Author:tomotan
アメリカ人夫と結婚生活24年目、アメリカ生活17年目です。市民権をとり7年になりました。アイダホ、ハワイ、LAからオハイオにやって来ました。22歳の息子と7歳のニャンズがいます。ステージ3Cからの乳がんサバイバー14年目です。アメリカのドラマと映画が好きです。スリラー小説も。

乳がん治療の記録
2003年3月ステージ3乳癌発覚/ 3月手術2回(左胸全摘出とリンパ転移摘出)/5月から9月AC&Tの抗がん剤/9月から10月の終わり 放射線治療33回/ 再建手術、縮小手術、再建失敗により取り出し手術など4回/2005年子宮卵巣摘出手術 ホルモンブロック剤アルミデックス治療10年。 乳がん闘病日記はカテゴリーにまとめてあります。
カテゴリ
最新コメント
FC2カウンター
最新記事
アクセスランキング
[ジャンルランキング]
海外情報
40位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
北アメリカ
8位
アクセスランキングを見る>>
チャチャとコタローです
ようこそいらっしゃいました。
チャチャとコタローです。いらっしゃいませ。
全記事(数)表示
全タイトルを表示
全記事表示リンク

全ての記事を表示する

検索フォーム
摂氏/華氏 温度変換器
カレンダー
07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
twitter
フリーエリア
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

月別アーカイブ